忍者ブログ
  • 2024.10
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 2024.12
[PR]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

【2024/11/26 05:39 】 |
Disaster in Japan... Two Request from MEについて


【送料無料】 10ミニッツ・オールダー コレクターズ・スペシャル 【DVD】

【送料無料】 10ミニッツ・オールダー コレクターズ・スペシャル 【DVD】


価格:5387 円






自然災害はいつなんどきやってくるかわかりません。





地震や津波、台風などはいうに及ばず、最近では都市部でもゲリラ豪雨が発生して、容易に浸水してしまうなど、



一見磐石に見える場所でも、被災の可能性は決して低くはありません。





一般には、被災してから三日間は救援物資が届かないといわれます。



最低でも、その三日間は自力でしのがなければならないのです。







そう考えると、まず家族がしばらく過ごせるだけの非常食や水、



また衣服に防寒もかねたブランケットなどが必要です。






総務省消防庁による非常持ち出し袋には、必要なものの例のリストがアナウンスされています。



(印かん、現金、救急箱、貯金通帳、懐中電灯、ライター、缶切り、ロウソク、ナイフ、衣類、手袋、ほ乳びん、インスタントラーメン、毛布、FM文字多重放送受信機能付ラジオ、食品、ヘルメット、防災ずきん、電池、水)





ファミリーもそうですが、単身の場合は全ての対応を自分一人で行う必要があり、非常時の備えの意味合いはさらに重くなってきます。





非常持ち出しアイテムには、他の人が気づかない、自分だけは必要なものとかがあるので、忘れないようにしなければなりません。



予備のメガネ(特に普段あまり老眼鏡をかけない人など)や補聴器、処方の必要な薬。



赤ちゃんには哺乳瓶や紙おむつ、義歯の方や高齢者の方のためには、食べやすい非常食など、



個人にあわせたアイテムに調整することが大事です。





また非常持ち出し袋は、定期的に非常食の保存期限や状態などのチェックをお勧めします。








NHKの地震報道英語音声”ライフライン”は和製英語だとおもうのですが話し手によっ[教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語]





NHKの地震報道英語音声”ライフライン”は和製英語だとおもうのですが話し手によってはlife lineと表現されている方がたまにいます。ライフラインという表現が英語圏の人々に認知されるようになったのでしょうか? それともNHKのネィティブスピーカーが日本慣れしてうっかりlife lineと言ってしまったのでしょうか?



ポルトガル語でライフラインはどう訳すればいいんですか? 皆さんの手を借りたい[教養と学問、サイエンス>言葉、語学]





ポルトガル語でライフラインはどう訳すればいいんですか? 皆さんの手を借りたいのですがポルトガル語でライフラインはどう訳すればいいんですか?



ポルトガル語でライフラインはどう訳すればいいんですか? 皆さんの手を借りたい[教養と学問、サイエンス>言葉、語学]





ポルトガル語でライフラインはどう訳すればいいんですか? 皆さんの手を借りたいのですがポルトガル語でライフラインはどう訳すればいいんですか?



ライフルラインって、何ですか?ひょとして、ライフラインのことですか???なま[ニュース、政治、国際情勢>ニュース、事件>流行、話題のことば]





ライフルラインって、何ですか?ひょとして、ライフラインのことですか????????なまってる?



ライフルラインって、何ですか?ひょとして、ライフラインのことですか???なま[ニュース、政治、国際情勢>ニュース、事件>流行、話題のことば]





ライフルラインって、何ですか?ひょとして、ライフラインのことですか????????なまってる?












和製英語と知ってて使ってますか?[アンケート]





英語が氾濫している中、いつも疑問に思うことがあります。 和製英語は本来の英語の意味と違うと知りながらあえて使っているのでしょうか? もしくは知らないから使えてい...




PR
【2012/02/16 14:30 】 | 未選択 | 有り難いご意見(0) | トラックバック()
<<Chapter 04 - The Jungle by Upton Sinclairについて | ホーム | Part 2 (Chs 08-14) - A Room with a View by EM Forsterについて>>
有り難いご意見
貴重なご意見の投稿














虎カムバック
トラックバックURL

<<前ページ | ホーム | 次ページ>>